Home Page

The language files



European versus American English spelling


Aside from the vocabulary that is different between the European and American English languages, there are some terms that are merely spelled a bit differently.

Some of these differences are in the suffixes of words otherwise the same:

European

American

Example

-ise

-ize

Minimise, minimize

Also, there is a variation in the rule that determines whether or not one should double an "l" (L) at the end of a verb when adding a suffix.

-our

-or

Behaviour, behavior

-re

-er

Centre, center

-ce

-se

Defence, defense

The "ae" in some European words is "e" in American:

European

American

*Anaesthesia

Anesthesia

* As for "aesthetic / esthetic," the usage is optional, in American — though the former seems the most common.

Archaeology

Archeology

Encyclopaedia

Encyclopedia

Paediatrics

Pediatrics

Some words are just plain spelled differently — and, in some cases, obviously not pronounced exactly the same:

European English

American English


Aeroplane

Airplane


Aluminium

Aluminum


Analogue

Analog

The variation applies as well to "catalogue," "dialogue," etc.

Checque (n.)

Check


Furore

Furor


Gramme

Gram

The variation applies as well to "programme" (but not to "computer program.")

Gray

Grey


Jewellery

Jewelry


Kerb (n.)

Curb


Learnt

Learned


Manoeuvre

Maneuver


Mould

Mold


Moustache

Mustache


Pyjamas

Pajamas


Routeing

Routing


Skeptical

Sceptical

[A reader has questioned the ubiquity of the UK version.]

Speciality

Specialty


Storey

Story

(of building.) Note: the American "1st story" is ground level. The European "1st storey" is one level up.

Storeyed

Storied


Sulphur

Sulfur


Tyre (n.)

Tire