Home Page

Ireland

Irish-English terms



(Gaelic) Irish words in common use


There are only a few remnants of the Gaelic Irish language in modern Irish English. 800 years* of oppression, y' know y'rself....

"Thanks a million"

Go raibh míle maith agat in generous translation...

• Bog — Bog. Also synonym for "jacks," the loo.

• Bóithrín — Small roadway. Diminutive of Bóthar (road.)

Craic [pronounced "crack," and often spelled so] — Good times; general goings-on, or atmosphere (as in, "great craic," "what's the craic?" or "how's the craic?")

• Crúibín (pronounced "crew bean") — Pig's foot. The term "crew beans" might sound like a euphemism, but it's not.

• Fáilte — Welcome. Used in tourism and on doormats.

• Gaeltacht — a political-science delineation of areas in which Irish is an important language in daily life. "The Gaeltacht" refers to the Gaelic-speaking whole although its components are divided into small enclaves, mostly in the west.

• Gaol — Jail. Pronounced the same as in English.

Guards — The police.

• Omadhaun (n.) — Fool

• Póg mo thóin — Kiss my ass. This expression is not common except in jest.

• Poitín — A beverage distilled from one of several accepted ingredients.

• Shillelagh — Traditional walking stick. Normal use of the term infers the naïveté of American tourists.

• Sláinte — "Cheers" (over a drink.) Literally, "health."

• Sliotar (pronounced "slitter") — The small hard ball used in the Gaelic sport hurling and the women's equivalent, camogie.

• Tuig (pronounced "twig") — To grasp, to comprehend.

• Whiskey


Bookmark and Share Contact

__   ___   __

• The phrase "800 years of oppression" is common amongst the Irish, and refers of course to the long domination of the island by the British. Its accuracy is best debated by professional historians.

The Anglo-Normans landed in the southeast in 1169. They never dominated, nor have proceeding incursions.

  ↑ Return to "y' know y'rself" ...