There are only a few remnants of Gaelic Irish in modern Irish English. 800 years* of oppression, y' know y'rself....
Go raibh míle maith agat in generous translation...
Bog The jacks, the loo, the restroom.
Bóithrín Small roadway. Diminutive of Bóthar (road.)
Craic (pronounced "crack," and often spelled so) Good times; general goings-on, or social atmosphere [as in, "great craic," "what's the craic?" or "how's the craic?"]
Crúibín (pronounced "crew bean") Pig's foot. The term "crew beans" might sound like a euphemism, but it's not.
Fáilte Welcome. Used in tourism and on doormats.
Gaeltacht a political-science delineation of areas in which Irish is an important language in daily life. "The Gaeltacht" refers to the Gaelic-speaking whole although its components are divided into small enclaves, mostly in the west.
Guards The police.
Omadhaun (n.) Fool. (Rare usage)
Póg mo thóin Kiss my ass.
Poitín A beverage distilled from one of several accepted ingredients.
Shillelagh Traditional walking stick. Normal use of the term involves sale to naïve American tourists.
Sláinte "Cheers" (over a drink.) Literally, "health."
Sliotar (pronounced "slitter") The small hard ball used in the Gaelic sport hurling and the women's equivalent, camogie.
Tuig (pronounced "twig") To grasp, to comprehend.
The phrase "800 years of oppression" is common amongst the Irish, and refers to British domination. Its accuracy is best debated by professional historians.
↑ Return to "you know y'rself"...