|
|
| |
| |
| |
This comes from the influence of Irish English.*
''' It sounds odd in the ear of an American. Sometimes I have to explain.
The reason I've changed this usage and become accustomed to it is that the Americans and the Irish use these terms in an almost exact mirror-image way. The Americanism here is almost* as impractical here is the Irishism there.
To the American, "sorry" means "I apologize." But in Ireland, "sorry" means "excuse me" whereas "excuse me" in Ireland seems to imply "forgive me."
"You don't have to excuse yourself," people might say or at least imply.
So you learn. You just say "sorry" and the Irish people excuse you.
| |
|
| Contact |
| |
The Dutch prepared me for this usage, when I lived in Amsterdam. They say "sorry" (with various alternative pronunciations of "r") to excuse themselves when they don't hear something in conversation.
I lived in the Netherlands a couple of times, once before I'd been to Ireland.
Return to top of page ...
| |
| |
* (The "almost" caveat is based upon the fact that the Irish are greatly more aware of U.S. culture than vice versa.)
Return to "almost" ...
| |